久久 国产 综合,九九精品热,麻豆91久久婷婷五月,破初无码中字免费观看,国产日韩精品欧美一区喷,午夜综合网,国产在线一二三区,午夜精品区

文學翻譯淺談

發布時間:2018-02-08 來源:網絡


      文學翻譯是一個再創作的過程。如果把直譯過來的文字比作食材,那么重慶翻譯公司翻譯中所使用的翻譯技巧可謂調料。沒有技巧的直譯,就像菜板上的食材,少數情況下能夠恰到好處為我們所用,多數情況下輕則讀來生澀拗口,重則根本無法讀通。因此,翻譯過程中既要忠實于文本原意,又要因地適宜,通過再理解創造出全新的譯文。而這種“創作”的本質在于兩種文字、兩種文化之間恰當的對接。在本翻譯實踐中,用中文對原文作者散文詩一般的文字進行再表達是一項難度很大的任務,通過對原文的反復閱讀、情景和句意的反復推敲及對譯文合理性的反復琢磨,其間多次修改譯本,最終仍有很多翻譯難點存在。以下例舉翻譯實踐中的七個主要問題:

一、俄語動詞的翻譯問題

      文學翻譯中要使譯文生動而活潑,更加形象生動,用對動詞是關鍵。好的動詞能使整個句子郝然活起來,猶如畫龍點睛。

例:За углом, уж несколько дней кряду, стоял, почесывая голову.

在拐角處,已經連續多天,就那么撓頭杵著。

“стоял”是站立的意思,在此句子的譯文中我曾先后使用了“站著”、“呆著”、“杵著”這幾種不同的動詞,而聯系上下文會發現“杵著”更能表達出鳥那種游手好閑混日子的狀態而且更加傳神生動,讀來腦海中會形成一種畫面感。

二、俄語中四字成語的翻譯問題

      首先,文學翻譯中四字成語應當謹慎使用,如若沒有能和原文在意義上完全對等的四字成語,則需謹慎使用。若有和原文意義對應的四字成語,其應用能使譯文語言精簡而又通順流暢,既能傳達原文意思又能符合中文說話習慣,取得較好的翻譯效果。

例:попробовал на зуб и тут же сплюнул, вкус дерева, да и только, потом думал долго, неужели я это когда-то ел с таким удовольствием?

嘗嘗味道,當即就吐了出來,味同嚼蠟,如此而已。然后我思考了很久,難道這玩意兒我曾吃得那么有滋有味?

四字成語博大精深、精簡干凈而又傳神生動。“味同嚼蠟”、“如此而已”、“有滋有味”取代“嚼起來像木頭一樣”、“也是這樣”、“吃的很開心”不但能更好的傳達原文的神采,還提高了譯本的可讀性。

三、俄語中某些深層語義的翻譯問題

      文學翻譯中為使譯文有更確切而具體的表達,俄語中暗含的而在漢語中通過委婉法表達不出的意思需要直接加以引申,俄語中重復描述的意思也可以在譯文中加以合并,進行“意譯”。

例:Никогда не просыхает, стоит ей только тяпнуть стакан, так сразу слезливой становится, начинает мычать,

她的眼淚從未擦干過,只要碰一下杯子,就足以立刻淚流滿面,隨后開始含混不清的囁喏。

上下文的意思可以看出,主人公一直在流淚而不是人一直是濕的,因此通過“意譯”補足句意,能使讀者快速而準確的理解原文意思,而不至于譯文表達模糊不清。

例:тогда я сунул палец в рот, как перо в чернильницу и написал на стене:

我用手指從嘴里蘸著血在墻上寫道:

我們漢語中“蘸”就包含了“像羽毛放入墨水池”這樣一個形象生動的意思,因此省去后邊的贅述,大方干凈而又不影響原文意思的表達。

四、俄語中詞匯的修辭色彩的翻譯問題

      俄語文學作品中部分詞語有明確褒貶義的表達,而俄語中的大部分基礎詞匯的語義都是中立的,沒有褒貶色彩的表達,但是文學作品的具體語境中與某些詞語的結合使用具有褒貶的含義,因此翻譯過程中需要使用合適的漢語,在翻譯中明確其模糊語義。

例:Причина упиралась в меня, в мой уход.

是我自作孽,都怪我離開了。

通過上下文可知,女人因為被騙而和別的男人偷情,還出賣了他丈夫的創意,事后女人十分懊惱后悔說出了這樣的話。通過如此“意譯”,可以更好地傳達出女人內心翻滾的情緒。

五、俄語中某些詞匯文化象征意義的翻譯問題

寫作中象征是一種很好的表達手法,但在不同的國家不同的文化中,象征意義會有所差異,因此在翻譯過程中,既要理解原文的象征意義,又需要轉化成本土文化能夠接受的表達。

例:за пыльным стеклом мутным блином раскачивался ушедший день.

落滿灰塵的玻璃外漸行漸遠的一天搖動著霧蒙蒙的落日。

俄語中“блин”是小薄餅的意思,在俄羅斯文化中是太陽的象征,因此正確理解其文化含義才能翻譯正確。

例:Наконец ложка достигла донышка.

最后飯鍋見底兒。

       由上下文可知,鍋里的飯沒了,俄語中表達為“勺子到鍋底了”,而我們中文習慣性的表達是“鍋見底兒了”,因此通過“意譯”將原文意思更好的表達給譯文讀者看。

六、本文俄語中抒情插話、名言引用的翻譯問題

      文學作品中抒情插話、名言引用是作品的亮點,通過這些短小精致的表達能夠營造很好的氣氛。而翻譯中這些亮點也算得上文章的點睛之筆,因此應該格外用心處理其翻譯效果。

例:“Желанное дерево моей души парит в небе, а вскоре обратится в блуждающую звездуно пока оно белой птицей является ко мне каждую ночь, истязает меня,”

“我心渴望的翠綠,消逝于天空,將要變成飄渺不定的星辰,每晚化作白色鳥兒飛入夢中折磨我…”

“Кто не играл, тот не жил” – так гласит мудрость.

“無游戲,不生活”——智者如是說。

這類翻譯應該著重少而精,增添些散文詩的韻調,以此為文章添彩。


PS:以上內容僅代表作者觀點,本站僅作為交流學習使用。


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 国产精品无码一二三视频| 手机精品视频在线观看免费| 2020极品精品国产| 亚洲精品色AV无码看| 人与鲁专区| 国产精品极品美女自在线网站| 亚洲系列中文字幕一区二区| 日韩在线中文| 亚国产欧美在线人成| 国产高清不卡视频| 美女免费精品高清毛片在线视| 999国内精品久久免费视频| 亚洲a级在线观看| 国产精品一区在线麻豆| 伊人AV天堂| 在线亚洲精品自拍| 免费99精品国产自在现线| 国产女人水多毛片18| 99视频精品在线观看| 国产精品无码作爱| 成人午夜精品一级毛片| 国产丝袜第一页| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 老司机精品99在线播放| 日韩美毛片| 亚洲人在线| 中文字幕在线视频免费| 99热这里只有精品久久免费| 久久综合成人| 91麻豆国产精品91久久久| 久久精品欧美一区二区| AV色爱天堂网| 精品91在线| 伊在人亞洲香蕉精品區| 日韩欧美国产中文| 亚洲IV视频免费在线光看| 91小视频在线观看| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 欧美日韩中文国产| 日本免费一区视频| 亚洲天堂网2014| 精品视频福利| 在线日本国产成人免费的| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| a亚洲视频| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 麻豆精品在线视频| 好吊色妇女免费视频免费| 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲人在线| 午夜精品福利影院| 国产啪在线| 极品尤物av美乳在线观看| 九九热精品视频在线| 成人午夜久久| 久久久黄色片| 日韩黄色大片免费看| 911亚洲精品| 成人午夜久久| 97国产精品视频自在拍| 第一页亚洲| 国产成人AV男人的天堂| 国产福利一区视频| 99热这里只有精品在线播放| a网站在线观看| 亚洲天堂视频在线播放| 不卡视频国产| 国产精品网曝门免费视频| 99re在线观看视频| 人妻丝袜无码视频| 亚洲天堂.com| 精品成人免费自拍视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产浮力第一页永久地址 | 久久精品视频一| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 另类欧美日韩| 日韩国产一区二区三区无码| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产97视频在线| 国产中文一区a级毛片视频 | 99久久人妻精品免费二区|