久久 国产 综合,九九精品热,麻豆91久久婷婷五月,破初无码中字免费观看,国产日韩精品欧美一区喷,午夜综合网,国产在线一二三区,午夜精品区

韓語合同翻譯淺析

發布時間:2018-02-22 來源:網絡


一、韓語合同的翻譯原則

      翻譯原則是指在翻譯活動中必須遵守的準則,是衡量譯文質量的尺度,也是譯者追求的目標。中國近現代翻譯家嚴復提出了“信、達、雅”的原則,此后一直占據翻譯界的主導地位;奈達則提出了“功能對等”理論。重慶翻譯公司合同多圍繞“忠實”進行翻譯,“信”、“功能對等”、“忠實”理論都是指合同譯文應與原文保持內容的一致性,達到譯文與原文同一而語的效果。在翻譯實踐中,翻譯的理論與技巧要通過譯者種種身體力行的努力才能得到貫徹,才能達到效果。從這個意義上講,譯者自身的素質如何,直接體現或影響翻譯理論力量的強弱與翻譯技巧施展的優劣。說到底,翻譯者的綜合能力,不僅僅是語言的轉換能力。針對合同的文體特點和內容的特殊性,提出韓語合同應遵守以原則。

1.用詞準確,行文嚴謹。

      胡庚生認為,“準確嚴謹”是合同翻譯的首要標準,做不到這點就談不上翻譯商務合同。合同翻譯的第一個標準就是準確,首先是詞語準確。翻譯合同時,合同中的關鍵詞語和專業術語應該準確無誤,另外在選詞過程中還要符合譯文讀者的閱讀習慣。

2.句式簡練,內容完整。

     合同語言的另一個表現就是句式簡練,要用簡練的句式表達完整的內容,言簡意賅的表達內容更容易讓譯文讀者明白具體內容。但應該注意的是,簡練的同時不能壓縮原文的內容,必須從實際出發,省略重復多余的部分,因為冗長繁瑣的語言在合同的履行過程中會導致不必要的糾紛。

3.篇章規范,整體統一。

     合同作為契約文體,更要求譯文語言及形式的規范。文體的規范更能確保合同的準確性,也更能體現合同所具有的法律約束力。在整體的篇章中,前后內容要相互統一;合同中的專業術語和專有名詞應該保持前后一致。另外,合同關聯到各種附加條例、法規、第三方名稱,等等,這些內容都關系到法律的有效性。所以,約定俗成的用語一定要規范統一。

二、商務韓語合同的文本特點及翻譯技巧

      所謂合同文體,完全是以信息的交流為目的的,與其他文體不同的是,合同文體嚴格規定了合同當事人應當承擔的義務和享受的權利,并且申明了違反合同規定應當承擔的責任。因此,合同文體用詞準確、詞義嚴謹,絕不允許因為語言缺乏嚴密性而產生歧義。翻譯是譯者將一種語言的信息轉化成另外一種語言,并且為譯文讀者所接受的過程。由于合同語言本身的專業性和復雜性,以及兩種語言之間的差異,在翻譯合同過程中,我們不僅應該注意合同的文體因素,還要從兩種不同的語言視角出發找出差異,滿足譯文讀者的閱讀理解方式和語言習慣。翻譯過程是一個調查研究的過程,一個解決問題的過程,翻譯就是為了解決兩個問題:理解和表達。只有充分理解原文的意思,表達才有基礎;只有表達清楚,才能體現譯者對原文的理解。馬會娟認為,由于商務文本涉及的內容都是商務活動,其語言具有濃厚的商務特色,因此商務文本作為一種實用性很強的專門語言,又有不同于一般文體的翻譯特點。比較而言,韓語的合同在詞匯、句法和篇章三個方面具有明顯的文體特點。

1.詞匯特點。

1.1外來語特點

       隨著韓國經濟的全球化發展,在對外開放的過程中,韓國引進了大量的外來語。在韓語的合同中,外來語的用詞表現更為多見。

例如:對外來詞進行翻譯時,應該注意的是在譯文中可以單列標注英文拼寫,更容易使譯文讀者明確地知道物有所指,如雙頻段(Dualband)、智能手機(Smartphone)這樣的翻譯更便于譯文讀者理解。另外,韓語中的外來詞受美國經濟的影響,很多貿易用語中的外來詞都是由韓語音譯的,這需要對韓國外來詞的發音特征有所掌握。

1.2專業術語

      在韓語合同中,涉及大量的專業術語,這些專業術語包括技術、貿易、法律、金融、經濟等各個學科的內容,將這些專業術語歸納起來,將會是一個龐大的術語群。例如:國際上的《國際貿易術語解釋通則》2000中,就規定了13種價格術語,在這些國際通用的專業術語的關聯下,又衍生了各種各樣的價格單位、貨幣支付、票據等一系列相關術語。

例如:‘CIF’和‘CIP’是在貿易中經常使用的價格術語,漢語名稱是“成本,保險費加運費”和“運費和保險費付至”,譯文中譯出漢語名稱的話,會顯得冗長繁瑣,專業的貿易人員對于此類術語耳熟能詳,所以翻譯時可以直接代用英語縮略語表示,更能表現出簡潔、明了,有利于提高合同的可讀性。

1.3漢字詞

      韓語合同中除了外來語和專業術語之外,漢字詞的翻譯也應該特別注意。韓語中的漢字詞并非完全來源于漢語,在表述上有所不同,所以應該正確把握。 

2.句法特點。

2.1句法形式

      由于合同明確規定了當事人的權利和義務,因此從句法的形式看,主要可使用陳述句的表述文體。從句式的使用看,合同對句子類型二等選擇具有明顯的傾向性和側重性,即在合同中陳述句的使用頻率要高于其他文體[5]。另外,為了更明確、準確無誤地表述雙方當事人的義務和權利,合同內容會嚴格界定雙方當事人的權利義務、責任、時效、條件等內容。因此合同中經常使用結構復雜的定語從句、狀語從句等復合長句,長句的使用在漢語和韓語中普遍存在,但是韓語和漢語的語序不同,翻譯時應特別注意。

      冗長繁瑣的譯文即使沒有語法錯誤,但對于譯文讀者來說,閱讀起來別扭,理解上也會產生問題。所以,在翻譯過程中,根據原文字字對應的重復翻譯不僅表達不明確,反而會產生畫蛇添足的效果。

2.2句法中的漏譯

      漏譯往往是譯者對原文的理解有出處,為了避開“雷區”所采用的一種方法;再或者是由于粗心大意而發生的漏譯。合同中這種“雷區”普遍存在,這正是考驗譯者是否合格的關鍵所在。漏譯會使合同產生誤解,嚴重者可帶來不同程度的損失。

3.3語篇特點。

      中韓兩種合同的語篇格式大體相當,語篇的整體結構也非常相似。合同的整體結構采用分條列款的形式,這種形式不僅要在邏輯上合理,在語言體式上也要合理。合同文體在行文過程中條款句式始終如一,采用平行性條款,結構、步驟、框架清晰明了。這種一貫性不僅是為了爭取形式上的整齊,出于程式上的要求,而且主要是出于達義上的要求,使讀者產生句式相同的條款所表達的內容,在合同的法律效力上也是同等的印象。除此之外,合同作為一種契約文體,篇章的翻譯要符合契約的文體特點,在合同文體的翻譯過程中,特別是約首、約尾,以及正文的某些必備條款(如不可抗力、仲裁等),都形成了一套固定的格式和套語,譯者翻譯時的遣詞造句應符合譯入語的契約文體特點。


PS:以上內容僅代表作者觀點,本站僅用于交流學習使用。


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 免费一级毛片完整版在线看| 国产性爱网站| 免费不卡视频| 麻豆AV网站免费进入| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产在线观看人成激情视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产欧美另类| 丰满人妻久久中文字幕| 丰满人妻一区二区三区视频| 伊人成人在线视频| 99久久亚洲综合精品TS| 免费人成网站在线观看欧美| 91精品国产无线乱码在线| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产呦视频免费视频在线观看| 国产成人一二三| 久久久久久高潮白浆| 精品国产免费观看一区| 国产成人综合久久精品下载| 国产成人在线小视频| 日本高清成本人视频一区| 久久亚洲黄色视频| 亚洲欧美成人综合| 精品国产一区二区三区在线观看| 欧美在线黄| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产精品xxx| 一级毛片免费高清视频| 久草热视频在线| 中国成人在线视频| 黄色网站不卡无码| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 青青操国产| 成人福利在线观看| 日本在线欧美在线| 成人免费网站久久久| 成人第一页| 激情无码视频在线看| 久久国产精品影院| 久久综合色视频| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲av日韩综合一区尤物| 日韩无码视频播放| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 色婷婷啪啪| 国产丝袜91| 国产精品手机视频一区二区| 精品国产自在现线看久久| 国产精品一线天| 国产精品无码AV中文| 在线色国产| 茄子视频毛片免费观看| Jizz国产色系免费| 国模沟沟一区二区三区| 亚洲日韩精品无码专区| 国产成人精品免费av| 亚洲电影天堂在线国语对白| 国产精品免费电影| 伊人久久综在合线亚洲91| 国产一区二区三区在线精品专区| 老司机午夜精品网站在线观看| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美国产另类| 毛片最新网址| 麻豆a级片| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 色婷婷电影网| 四虎综合网| 久久国产黑丝袜视频| 精品三级在线| 激情综合五月网| www成人国产在线观看网站| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲中文字幕在线观看| 午夜影院a级片| a级高清毛片| 国产精品久久久精品三级| 亚洲毛片在线看|