久久 国产 综合,九九精品热,麻豆91久久婷婷五月,破初无码中字免费观看,国产日韩精品欧美一区喷,午夜综合网,国产在线一二三区,午夜精品区

翻譯與語言學(xué)的比較

發(fā)布時間:2018-03-06 來源:網(wǎng)絡(luò)


1.引言

      翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,是涉及兩種不同語言表達(dá)法轉(zhuǎn)化的過程。翻譯內(nèi)容龐大,必須做到將翻譯與其他學(xué)科相融合,在運(yùn)用各學(xué)科知識的基礎(chǔ)上,通過語言學(xué)理論的研究對翻譯起指導(dǎo)作用。對比語言學(xué)是語言學(xué)的一個分支,它所涉及的就是對兩種語言的對比與研究,這無疑給翻譯研究提供了很好的研究視角與理論指導(dǎo)。

2.對比語言學(xué)與翻譯

       許余龍先生在他的著作《對比語言學(xué)》中給對比語言學(xué)作如下定義:對比語言學(xué)是語言學(xué)中的一個分支,其任務(wù)是對兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時的對比研究,描述他們之間的異同(許余龍,2002)。從這一定義中我們可以看出,作為語言學(xué)分支的對比語言學(xué),著重強(qiáng)調(diào)兩者不同語言的相異之處。

      對比語言學(xué)與翻譯研究有著太多的共性,首先,二者都涉及對兩種語言文化的比較;其次,翻譯研究與對比語言學(xué)研究都基于共同的對等基礎(chǔ);最后,兩者都在對比研究的基礎(chǔ)上,從不同中尋求共通之處。

3.對比語言學(xué)在翻譯中的應(yīng)用

       對比語言學(xué)在展開對兩種語言的對比研究時通常會從詞匯、句法、語篇和語用層面來論述,這同樣適用于翻譯研究。因此,本文試從這幾個層面解讀翻譯中的相關(guān)現(xiàn)象。

3.1詞匯層面

     詞匯層面的對比包括詞匯形態(tài)對比和詞匯語義對比兩大類(許余龍,2000)。在翻譯中,要明確區(qū)分英語詞匯形態(tài)豐富。此外,英漢兩種語言在詞匯語義上也存在著不同,因此譯者必須正確區(qū)分詞義的褒貶,詞義的概括范圍等,從而在翻譯的過程中要根據(jù)上下文語境選擇正確的表達(dá)。比如漢語中人們常說“車來了”中“車”的表達(dá)是比較籠統(tǒng)的,它可以指面包車minibus,可以指出租車taxi,可見英語中描述車輛的詞匯相比漢語來說是較為豐富的。

3.2語法層面

      語法對比可以分為屈折形態(tài)學(xué)對比和句法對比(許余龍,2002)。英語的屈折形態(tài)變化要比漢語豐富,例如名詞的數(shù)與格,而漢語中則缺少相對的變化。從句法對比上來看,翻譯中譯者必須注意英漢兩種語言在句子各成分之間的排序上的異同。試看下面的例子:

原文. The spiritual thirst of mankind has for ages been quenched at Hebrew fountains.

譯文.多少世紀(jì)以來,希伯來人的甘泉解決了人類精神上的干渴。

例句中,譯者對句中時間狀語for ages的翻譯做了語序調(diào)整,將其提前到譯文句首。因此可說在翻譯中,通常先翻譯英語從屬結(jié)構(gòu),其中包含各種狀語,然后再翻譯主干。

3.3語篇層面

      英語重形合漢語重意合,使得漢語多并列結(jié)構(gòu),通過語義邏輯關(guān)系相連。英語多主從結(jié)構(gòu),多靠連接詞連接。下面例子體現(xiàn)重形合的英語和重意合的漢語在翻譯時為譯者主體性的發(fā)揮創(chuàng)造的可能性條件。

原文. 只有這樣,才會明了發(fā)展問題既是發(fā)展中國家的責(zé)任,也是發(fā)達(dá)國家的責(zé)任。

譯文1. Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of developed countries and developing countries.

譯文2. Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of developed countries as well as developing countries.

     原文中,“既是發(fā)展中國家的責(zé)任,也是發(fā)達(dá)國家的責(zé)任”兩分句看似并列,其實(shí)不然。原文暗含譴責(zé)發(fā)達(dá)國家沒履行己任,如果用and將兩者譯成并列結(jié)構(gòu)就未突出要求發(fā)達(dá)國家履行己任的意圖;而在譯文2則強(qiáng)調(diào)突出了發(fā)展中國家的責(zé)任,因此譯文2要比譯文1更勝一籌。

3.4語用層面

      在語用方面,我們在翻譯中必須注意,兩種語言中一些在形式或語義上對應(yīng)的表達(dá)法,可能會表達(dá)不同的語用意義(許余龍,2002)。語用層面的對比也體現(xiàn)在多個角度,下面的例句便從英漢兩種語言的否定轉(zhuǎn)移上來比較翻譯時英漢語言中出現(xiàn)的否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。

原文:The craft did not crash because of engine failure.

若將上文譯為“由于引擎故障而沒有墜毀”明顯不合邏輯,原意是“飛行器墜毀并非由于引擎故障”。英語謂語否定句中,語用否定點(diǎn)通常會發(fā)生從謂語到狀語的轉(zhuǎn)移,因此在翻譯時,要充分考慮譯文的邏輯順序。

4.結(jié)語

      對比語言學(xué)與翻譯是聯(lián)系較為緊密的學(xué)科。本文試從詞匯層面、語法層面、語篇層面和語用層面將對比語言學(xué)與翻譯研究結(jié)合起來,通過分析對比語言學(xué)的研究視角,為翻譯實(shí)踐提供了理論指導(dǎo)。由此可以看出,翻譯與對比語言學(xué)的關(guān)系密不可分。這兩門學(xué)科都要在相互吸收借鑒對方的學(xué)科優(yōu)勢理論的基礎(chǔ)上,促進(jìn)自身的完善與發(fā)展。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 久久黄色视频影| 国产精品永久在线| 99久久精品国产自免费| 国产美女一级毛片| 亚洲成肉网| 性视频一区| 在线免费观看AV| 99视频在线免费| 国产第一色| 欧美精品1区| 免费无码又爽又刺激高| 亚洲天堂视频在线观看| 在线看片国产| 成人亚洲国产| 婷婷亚洲视频| 亚洲人成网7777777国产| 国产一二三区视频| 成AV人片一区二区三区久久| 国产成人高精品免费视频| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 日韩毛片免费视频| 国产第四页| a毛片在线免费观看| 国产一区二区三区免费观看| 精品少妇人妻av无码久久| 免费在线观看av| 久草热视频在线| 伊人天堂网| 国产91成人| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 91成人在线观看| 制服丝袜一区二区三区在线| 黄色三级毛片网站| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 精品免费在线视频| 国产成人精品午夜视频'| 天天操天天噜| 国产专区综合另类日韩一区| 免费网站成人亚洲| 亚洲免费三区| 国产综合色在线视频播放线视| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产成人综合亚洲网址| 亚洲精品色AV无码看| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲日韩在线满18点击进入| 91蝌蚪视频在线观看| 久久综合伊人 六十路| 欧美日韩精品在线播放| 国产成人h在线观看网站站| 日韩av无码DVD| 丁香五月亚洲综合在线 | 欧美午夜精品| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 亚洲黄色视频在线观看一区| 在线免费a视频| 亚洲女同欧美在线| 国产浮力第一页永久地址| 成年A级毛片| 波多野结衣一区二区三区AV| 思思99热精品在线| 亚洲热线99精品视频| 91色国产在线| 欧美第一页在线| 久久久久免费精品国产| 欧美激情综合一区二区| 日韩在线欧美在线| 亚亚洲乱码一二三四区| 无码人妻热线精品视频| 日韩视频免费| 久久久久国产精品熟女影院| 一本久道热中字伊人| 无码丝袜人妻| 欧美黄网站免费观看| 亚洲日产2021三区在线| 国产精品亚洲五月天高清| 免费又爽又刺激高潮网址| 99热亚洲精品6码| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 久草国产在线观看| 毛片在线播放a|