久久 国产 综合,九九精品热,麻豆91久久婷婷五月,破初无码中字免费观看,国产日韩精品欧美一区喷,午夜综合网,国产在线一二三区,午夜精品区

翻譯時直譯和意譯哪個好?

發布時間:2018-08-17 來源:


直譯和意譯之爭自從有翻譯開始就存在了,有的主張直譯,有的主張意譯,中國有東晉前秦時代的道安,主張直譯,他同時代的鳩摩羅什主張意譯。魯迅主張直譯,林紓主張意譯,嚴復主張信達雅。國外,斐羅-猶達歐斯(前20~AD50),主張直譯;哲羅姆(347~420)主張文學用意譯,《圣經》用直譯。歌德和普希金主張意譯。直譯和意譯實際是“以形式為主”和“以內容為主”的觀點的一種表現形式。巴金的觀點:“我覺得翻譯的方法實在只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。

好的翻譯應該都是“直譯”,也都是“意譯”。唐玄奘的“新譯”就是根據梵語和漢語有同有異的特點,靈活地兼用了直譯和意譯兩種方法。


綜合觀點:

a) 直譯和意譯已經是為大量翻譯實踐證實了的客觀存在,不容否認。

b) 應以直譯為主,意譯為輔,量力而行,靈活運用。

凡是能夠保留原辭意義,形象和語法結構而譯文又明白通順的,才稱得上合法的直譯。

例如 Strike while the iron is hot.

譯成:趁熱打鐵;凡是脫離原文形象或語法結構但對原辭意義無所損益的,才稱得上合法的意譯。

Every dog has his day.

譯成:人人有自得的時候。

也就是說,翻譯應從實際出發,哪些句子用直譯法比較好,就用直譯法,哪些句子用意譯法比較好,就用意譯法。

翻譯一篇文章或一本書,決不可能全部采用直譯或意譯法,必需兩相兼用,采用哪一種譯法,完全取決于所譯文本的詳細情況和完滿實現“信于內容,達如其分,切合風格。”


Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 2021国产精品自产拍在线观看| 色综合天天综合| 青青国产在线| 国产浮力第一页永久地址| 中文一级毛片| 无码综合天天久久综合网| 中文字幕 91| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产导航在线| 国产99视频精品免费观看9e| 自拍中文字幕| 国产精品99一区不卡| 老司机精品99在线播放| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 免费一级无码在线网站| 欧美在线伊人| 国产乱子伦无码精品小说| 欧美成人影院亚洲综合图| 国产成人免费| 亚洲乱伦视频| 国产91在线|中文| 四虎免费视频网站| 国产三级a| 国产成人精品视频一区视频二区| 色综合久久88| 四虎国产精品永久一区| 亚洲女同欧美在线| 日本精品影院| 成人国产精品视频频| 久久精品人人做人人爽97| 国产成人亚洲精品色欲AV| 18禁不卡免费网站| 午夜爽爽视频| 一区二区自拍| 麻豆精品在线| 亚洲成人免费看| 91国内在线视频| 波多野结衣一二三| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 久久国产拍爱| 亚洲无码91视频| 香蕉网久久| 国产在线啪| аⅴ资源中文在线天堂| 99草精品视频| 欧美日本在线观看| 成人欧美在线观看| 亚洲综合九九| 精品久久久无码专区中文字幕| 欧美成一级| www.亚洲天堂| 亚洲成人一区二区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 免费无码又爽又刺激高| 在线国产毛片| 亚洲精品国产乱码不卡| 亚洲妓女综合网995久久| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产精品人人做人人爽人人添| 久久综合色天堂av| 午夜高清国产拍精品| 九九九久久国产精品| 一区二区理伦视频| 99视频在线观看免费| 色综合网址| 污视频日本| 99这里只有精品免费视频| 国产精品久久久久久影院| 喷潮白浆直流在线播放| 五月婷婷激情四射| 久久精品视频亚洲| 国产精品大尺度尺度视频| 波多野结衣AV无码久久一区| A级全黄试看30分钟小视频| 久久婷婷六月| 色婷婷色丁香| 91欧洲国产日韩在线人成| 天堂av综合网| 亚洲欧美色中文字幕| 国产一级小视频| 国产欧美日韩在线一区| 999精品色在线观看|