久久 国产 综合,九九精品热,麻豆91久久婷婷五月,破初无码中字免费观看,国产日韩精品欧美一区喷,午夜综合网,国产在线一二三区,午夜精品区

介詞的翻譯技巧

發(fā)布時間:2018-09-07 來源:

介詞的翻譯技巧:


英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。

除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。

下面介紹幾種基本譯法。

 (1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機(jī)器失修了。

②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

The plane crushed out of control.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.

但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。

④介詞短語作補(bǔ)足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動。

(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。

有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.

這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)

因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。

介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。

有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

①譯成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.

多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

②譯成讓步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.

這個設(shè)計盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計之一。

③譯成真實或虛擬條件分句。

Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.

人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

④譯成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.

這部機(jī)器并不因使用的時間長而性能變差了。

⑤譯成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..

為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

①表示時間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。

②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的答案可以在實驗室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.

大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。

③表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

Something has gone wrong with the engine.這臺發(fā)動機(jī)出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.

電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動機(jī)實現(xiàn)的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)




Some of the properties of cathode rays listed below.

現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)

(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

①beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對....時,其短語有時用反譯法。如:

It is post repair.這東西無法修補(bǔ)了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.

有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.

射電望遠(yuǎn)鏡已能探測普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。

②off, from等表示地點(diǎn),距離時,有時有反譯法。如:

The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。

③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。

Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。

The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.

分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。

④from,in等介詞短語作補(bǔ)足語時,有時用反譯法。如:

An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.

鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。

The signal was shown about the machine being order.信號表明機(jī)器設(shè)有毛病。

一個詞脫離上下文是不能翻譯的(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。

介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌對號入座的機(jī)械翻譯。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務(wù)有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務(wù)熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 2024av在线无码中文最新| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 直接黄91麻豆网站| 尤物精品国产福利网站| 日本影院一区| 中文字幕有乳无码| 国产凹凸一区在线观看视频| 久久99精品久久久久久不卡| 91免费观看视频| 无码电影在线观看| 操美女免费网站| 97国产精品视频自在拍| P尤物久久99国产综合精品| 黄色片中文字幕| 最新国产午夜精品视频成人| 麻豆国产在线不卡一区二区| 91视频首页| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 亚洲国产成人在线| 亚洲人成网站色7777| 欧美一区中文字幕| www亚洲精品| 国产主播喷水| www.91在线播放| 久久国产av麻豆| 欧美精品伊人久久| 亚洲第一色网站| 久久综合色天堂av| 国产日韩丝袜一二三区| 国产资源免费观看| 在线观看国产精品第一区免费| 69综合网| 国产网站一区二区三区| 亚洲天堂.com| 日韩久草视频| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲天堂精品在线观看| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产精品久久久久婷婷五月| 日韩美毛片| 国产欧美在线观看一区| 9999在线视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产一区二区三区在线观看视频 | 亚洲精品天堂自在久久77| 91久久青青草原精品国产| 97国产精品视频自在拍| 成人亚洲天堂| 国产91小视频在线观看| 19国产精品麻豆免费观看| 丁香婷婷激情网| 欧美日韩精品一区二区在线线| 99视频国产精品| 韩日无码在线不卡| 丁香综合在线| 韩日无码在线不卡| 亚洲无线观看| 国产18页| a欧美在线| 久久精品人人做人人爽97| 少妇精品网站| av一区二区三区在线观看| 欧美一级大片在线观看| av在线无码浏览| 国产高清国内精品福利| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 在线国产综合一区二区三区| 色久综合在线| 亚洲精品老司机| 91精品国产丝袜| 亚洲69视频| 久久一日本道色综合久久| 97在线碰| 69国产精品视频免费| 国产69精品久久久久妇女| 91丝袜在线观看| 91久久青青草原精品国产| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 99er精品视频| 第一页亚洲| 久久黄色一级视频|