久久 国产 综合,九九精品热,麻豆91久久婷婷五月,破初无码中字免费观看,国产日韩精品欧美一区喷,午夜综合网,国产在线一二三区,午夜精品区

產品名稱翻譯及商標翻譯概述

發布時間:2018-12-21 來源:網絡



產品名稱都承載有一定的信息,即都能對其所指代的產品的組成或功效具有直接或間接的說明作用翻澤時我們應注意這一特點,使譯文...



第一,產品名稱的翻譯

產品名稱翻譯的原則應是:a.簡潔性,b.倍息性,c.回譯性。產品名稱簡明扼要,譯名理應保持簡潔這一特點。產品名稱都承載有一定的信息,即都能對其所指代的產品的組成或功效具有直接或間接的說明作用翻澤時我們應注意這一特點,使譯文同樣具有信息性。回譯性是指英譯的產品名稱在形式結構上應與中文相似,這樣就能實現信息的雙向傳遞。


根據簡潔性、信息性和同譯性原則并結合目前的翻譯實踐,我們認為產品名稱的翻譯應以直譯和音譯為主。


1.根據產品的工作方式命名。如:

美容剪 face-beauty scissors

鋼計起毛機 card raising machine


2.根據產品的結構定名。如:

煤氣灶gas ring

梅花板手 double offset ring spanner


3.根據產品用途定名。如:

健美茶 trimtea

節日燈 decoration lamp set


4.根據制作原料定名。如:

真絲綃silk gauze

娟絲紡spun silk


5.利用構詞法,加前后綴。如:

去石機 stone-remover

電滅蚊器 electric mosquito-killer


6.按產地定名。如;

上海絲吐 Shanghai waste

山東府綢 Shandong pongee


7.按廠名或牌號定名。如:

富春紡 Fuchun rayon taffeta

華新紡 Huaxin rayon brocade


8.按色彩定名。如:

素紗 plain gauze *


9.音譯。如:

六神丸 Liushen pills

板蘭根干糖架 Banlangen electuary


10.音譯加注。如:

延令白酒 Yanling (prolong life) liquor綜上所述,筆者認為,產品名稱的翻譯當以直譯為主,音譯為輔。產品名稱的翻譯,準確是基礎,除醫藥等特殊行業外,則“傳神”更不能忽視,因為,推銷產品,名稱就是最好的廣告。



第二,商標的翻譯

商標翻譯是對外商品宣傳中的一個重要部分,是商品質量、規格和特點的標志。譯好商標,不僅要懂點商品學,還要懂點出對象國的“國情語言學”才能創造出一個圖形優美、文字規范的理想商標,使其與質地優良的產品相匹配,為國外消費者所喜用樂見。

一般來講,把漢語牌號譯成英語,可遵循以下幾條原則:

1.大多數商品牌號均宜考慮音譯,如紅梅牌(Hongmei)、 梅林牌(Mailing)、天壇牌(Tiantan)、鼓車(Guche)、哦嵋(Emei)、敦煌(Tunhuang)、大富貴(Dafugui)、功夫(Gong-fu)、唐三彩(Tangsancai)等等。這樣翻譯的牌號,一則可以保留漢語單音節拼讀的簡潔性,二則可以給商品本身增添一層異國色彩,從而激發人們的購買力,是我們翻譯商標時應倡導的常用技法。特別是意譯可能引起誤解或反感的商品牌號必須用漢語拼音來音譯,如Baixiang (白象牌)、Jinlong (金龍牌)、Kongque (孔雀牌)等。白象在英美國家被視為中看不中用的東西,龍在 許多國家被視作惡魔與災難的化身,孔雀在英、德' 法等國被視 為淫禍之鳥,所以凡是用象、龍、孔雀等作商標的都要音譯。

2.音譯可能引起誤解或反感的漢語牌號,可采用意譯,如芳草牌可意譯為Fragrant Grass。如果將其音譯成Fangcao,就會引起誤解或反感,因為在英語中,Fang的詞義是蛇的毒牙,而cao的讀音在英語中近似chaos (混沌、一團糟),因而Fangcao極易被誤解為“毒牙的混沌”。本來,芳草牌是國內市場上一種聲譽很高的牙膏牌號,但在外國人看來,由于譯名的不當,卻成了“混沌的毒牙”(或“毒牙的混沌”),那必然使產品滯銷。


3.某些既可音譯又可意譯的漢語牌號,如果其英語意譯會給顧客帶來良好印象,則應盡量意譯,如天使牌“Angel”,在西方本來就是一個十分常見的贊美詞,所以還是以意譯為好。其他如凱歌牌(Triumphant)、光明牌(Bright)、多樂牌(Happiness) 等也是這樣。此外,我國有不少以花鳥、動物和名貴物品命名的出口商標,大多也采用意譯,如葵花(Sunflower)、梅花 (Plum Blossom)、百靈(Lark)、海鷗(Sea-gull)、能貓(Panda)和鉆石(Diamond)等。


牌號翻譯除了音譯和意譯兩種方法之外,尚有音意兼譯、諧音譯意和音意延伸法三種。所謂音意兼譯,是指對某些牌號取一部分音譯另一部分意譯的方法,或先音后意,或先意后音,如長江大橋牌可譯成Yangtze Bridge。這類譯法適用于以專有名詞命名的產品牌號。


諧音譯意法是指譯文既要含有原文的語意,又要有與中文相近似的讀音,如“回力牌”被譯為Warrior,既有“勇士”的含意,又近似于“回力”的讀音。


音意延伸法是指譯者在譯音或譯意的基礎上,根據自己獨特的構思,對譯名作有限的延伸處理,便得譯名更具特色。如“美而暖”譯為Meran,而不是Meiernuan,簡潔上口,便于書寫和記憶。


總之,商標的翻譯,一要醒目而簡明,構詞不可太長;二要顧及不同民族對語言的不同習俗要求,不可顧此失彼。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 成人中文字幕在线| 日韩欧美视频第一区在线观看| 98精品全国免费观看视频| 欧美中文字幕无线码视频| 专干老肥熟女视频网站| 国产成人一区| 色综合久久88| 亚洲人成在线免费观看| 亚洲精品午夜天堂网页| 美女一区二区在线观看| 国产成人AV综合久久| 91色在线观看| 国产精品第| 欧美区国产区| 91探花在线观看国产最新| 国产精品自在线拍国产电影| 精品国产成人三级在线观看| 色综合a怡红院怡红院首页| 国产va免费精品| 日本午夜影院| 成人午夜在线播放| 亚洲无码视频喷水| 国产午夜人做人免费视频中文| 亚洲an第二区国产精品| 欧美一区二区精品久久久| 538精品在线观看| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产一区二区三区夜色| 99热这里只有免费国产精品| 国产三级精品三级在线观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 国产精品白浆在线播放| 色综合五月| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 欧美成人看片一区二区三区| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲视频色图| 国产成年女人特黄特色毛片免| 九色视频一区| 欧美狠狠干| 久久一级电影| 99在线小视频| 国产a v无码专区亚洲av| 性欧美久久| 国产高清免费午夜在线视频| 久久久亚洲色| 免费人成又黄又爽的视频网站| 99久久精品国产麻豆婷婷| 欧美成人免费| 亚洲第一视频网| 亚洲精品色AV无码看| 99久久精品无码专区免费| 免费观看三级毛片| 国产欧美日韩18| 国产小视频免费| 国产成人亚洲欧美激情| 国产视频a| 亚洲伊人天堂| 亚洲成人在线免费| 亚洲精品成人片在线观看| 日韩小视频网站hq| 91精品国产自产91精品资源| 国产理论一区| www.亚洲色图.com| 999国内精品视频免费| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产精品不卡永久免费| 人妻丰满熟妇αv无码| 18禁黄无遮挡网站| 国产女人综合久久精品视| 免费在线播放毛片| 呦女精品网站| 2021国产精品自产拍在线| 欧美午夜一区| 呦女精品网站| 欧洲成人免费视频| 在线亚洲小视频| 中文字幕欧美成人免费| 免费在线视频a| 亚洲天堂日本| 天堂中文在线资源| 朝桐光一区二区|