久久 国产 综合,九九精品热,麻豆91久久婷婷五月,破初无码中字免费观看,国产日韩精品欧美一区喷,午夜综合网,国产在线一二三区,午夜精品区

產(chǎn)品名稱翻譯及商標翻譯概述

發(fā)布時間:2018-12-21 來源:網(wǎng)絡



產(chǎn)品名稱都承載有一定的信息,即都能對其所指代的產(chǎn)品的組成或功效具有直接或間接的說明作用翻澤時我們應注意這一特點,使譯文...



第一,產(chǎn)品名稱的翻譯

產(chǎn)品名稱翻譯的原則應是:a.簡潔性,b.倍息性,c.回譯性。產(chǎn)品名稱簡明扼要,譯名理應保持簡潔這一特點。產(chǎn)品名稱都承載有一定的信息,即都能對其所指代的產(chǎn)品的組成或功效具有直接或間接的說明作用翻澤時我們應注意這一特點,使譯文同樣具有信息性?;刈g性是指英譯的產(chǎn)品名稱在形式結(jié)構(gòu)上應與中文相似,這樣就能實現(xiàn)信息的雙向傳遞。


根據(jù)簡潔性、信息性和同譯性原則并結(jié)合目前的翻譯實踐,我們認為產(chǎn)品名稱的翻譯應以直譯和音譯為主。


1.根據(jù)產(chǎn)品的工作方式命名。如:

美容剪 face-beauty scissors

鋼計起毛機 card raising machine


2.根據(jù)產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)定名。如:

煤氣灶gas ring

梅花板手 double offset ring spanner


3.根據(jù)產(chǎn)品用途定名。如:

健美茶 trimtea

節(jié)日燈 decoration lamp set


4.根據(jù)制作原料定名。如:

真絲綃silk gauze

娟絲紡spun silk


5.利用構(gòu)詞法,加前后綴。如:

去石機 stone-remover

電滅蚊器 electric mosquito-killer


6.按產(chǎn)地定名。如;

上海絲吐 Shanghai waste

山東府綢 Shandong pongee


7.按廠名或牌號定名。如:

富春紡 Fuchun rayon taffeta

華新紡 Huaxin rayon brocade


8.按色彩定名。如:

素紗 plain gauze *


9.音譯。如:

六神丸 Liushen pills

板蘭根干糖架 Banlangen electuary


10.音譯加注。如:

延令白酒 Yanling (prolong life) liquor綜上所述,筆者認為,產(chǎn)品名稱的翻譯當以直譯為主,音譯為輔。產(chǎn)品名稱的翻譯,準確是基礎(chǔ),除醫(yī)藥等特殊行業(yè)外,則“傳神”更不能忽視,因為,推銷產(chǎn)品,名稱就是最好的廣告。



第二,商標的翻譯

商標翻譯是對外商品宣傳中的一個重要部分,是商品質(zhì)量、規(guī)格和特點的標志。譯好商標,不僅要懂點商品學,還要懂點出對象國的“國情語言學”才能創(chuàng)造出一個圖形優(yōu)美、文字規(guī)范的理想商標,使其與質(zhì)地優(yōu)良的產(chǎn)品相匹配,為國外消費者所喜用樂見。

一般來講,把漢語牌號譯成英語,可遵循以下幾條原則:

1.大多數(shù)商品牌號均宜考慮音譯,如紅梅牌(Hongmei)、 梅林牌(Mailing)、天壇牌(Tiantan)、鼓車(Guche)、哦嵋(Emei)、敦煌(Tunhuang)、大富貴(Dafugui)、功夫(Gong-fu)、唐三彩(Tangsancai)等等。這樣翻譯的牌號,一則可以保留漢語單音節(jié)拼讀的簡潔性,二則可以給商品本身增添一層異國色彩,從而激發(fā)人們的購買力,是我們翻譯商標時應倡導的常用技法。特別是意譯可能引起誤解或反感的商品牌號必須用漢語拼音來音譯,如Baixiang (白象牌)、Jinlong (金龍牌)、Kongque (孔雀牌)等。白象在英美國家被視為中看不中用的東西,龍在 許多國家被視作惡魔與災難的化身,孔雀在英、德' 法等國被視 為淫禍之鳥,所以凡是用象、龍、孔雀等作商標的都要音譯。

2.音譯可能引起誤解或反感的漢語牌號,可采用意譯,如芳草牌可意譯為Fragrant Grass。如果將其音譯成Fangcao,就會引起誤解或反感,因為在英語中,F(xiàn)ang的詞義是蛇的毒牙,而cao的讀音在英語中近似chaos (混沌、一團糟),因而Fangcao極易被誤解為“毒牙的混沌”。本來,芳草牌是國內(nèi)市場上一種聲譽很高的牙膏牌號,但在外國人看來,由于譯名的不當,卻成了“混沌的毒牙”(或“毒牙的混沌”),那必然使產(chǎn)品滯銷。


3.某些既可音譯又可意譯的漢語牌號,如果其英語意譯會給顧客帶來良好印象,則應盡量意譯,如天使牌“Angel”,在西方本來就是一個十分常見的贊美詞,所以還是以意譯為好。其他如凱歌牌(Triumphant)、光明牌(Bright)、多樂牌(Happiness) 等也是這樣。此外,我國有不少以花鳥、動物和名貴物品命名的出口商標,大多也采用意譯,如葵花(Sunflower)、梅花 (Plum Blossom)、百靈(Lark)、海鷗(Sea-gull)、能貓(Panda)和鉆石(Diamond)等。


牌號翻譯除了音譯和意譯兩種方法之外,尚有音意兼譯、諧音譯意和音意延伸法三種。所謂音意兼譯,是指對某些牌號取一部分音譯另一部分意譯的方法,或先音后意,或先意后音,如長江大橋牌可譯成Yangtze Bridge。這類譯法適用于以專有名詞命名的產(chǎn)品牌號。


諧音譯意法是指譯文既要含有原文的語意,又要有與中文相近似的讀音,如“回力牌”被譯為Warrior,既有“勇士”的含意,又近似于“回力”的讀音。


音意延伸法是指譯者在譯音或譯意的基礎(chǔ)上,根據(jù)自己獨特的構(gòu)思,對譯名作有限的延伸處理,便得譯名更具特色。如“美而暖”譯為Meran,而不是Meiernuan,簡潔上口,便于書寫和記憶。


總之,商標的翻譯,一要醒目而簡明,構(gòu)詞不可太長;二要顧及不同民族對語言的不同習俗要求,不可顧此失彼。

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網(wǎng)安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 青草精品视频| 亚洲天堂视频在线免费观看| 伊人久久综在合线亚洲91| 欧美色视频日本| 日韩国产无码一区| 欧亚日韩Av| 亚洲精品无码专区在线观看 | 97国产在线播放| 亚洲中文字幕无码mv| 激情网址在线观看| 婷婷成人综合| 亚洲综合激情另类专区| 国产免费精彩视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| 综合久久五月天| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 激情综合图区| 亚洲床戏一区| 无码'专区第一页| av在线无码浏览| 18禁不卡免费网站| 欧洲一区二区三区无码| 最新国产在线| 91久久偷偷做嫩草影院电| a免费毛片在线播放| 国产日本一线在线观看免费| 亚洲成人精品久久| 色综合婷婷| 精品国产91爱| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 久久久久亚洲精品无码网站| 91区国产福利在线观看午夜| 久久视精品| 日日摸夜夜爽无码| 毛片网站观看| 国产福利小视频在线播放观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 制服丝袜无码每日更新| 国产精品黑色丝袜的老师| a网站在线观看| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产特级毛片| 国产白浆视频| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产又粗又爽视频| 91色综合综合热五月激情| 午夜影院a级片| 久草视频中文| 国产成人精品视频一区视频二区| 麻豆AV网站免费进入| 毛片免费试看| 亚洲性日韩精品一区二区| 99热这里只有精品国产99| 92午夜福利影院一区二区三区| a亚洲天堂| 久久国产精品夜色| 超碰精品无码一区二区| 久久久久久久97| av一区二区三区在线观看| 91极品美女高潮叫床在线观看| 日韩欧美国产成人| 天天色天天综合| 日本日韩欧美| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 东京热一区二区三区无码视频| 福利小视频在线播放| 欧美午夜小视频| 日本免费a视频| 国产迷奸在线看| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 色亚洲成人| 毛片免费网址| 国产精品自拍合集| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 色135综合网| 亚洲毛片网站| 国产情侣一区二区三区| 亚洲成人播放| 色婷婷综合激情视频免费看| 露脸一二三区国语对白|