久久 国产 综合,九九精品热,麻豆91久久婷婷五月,破初无码中字免费观看,国产日韩精品欧美一区喷,午夜综合网,国产在线一二三区,午夜精品区

淺談金融英語翻譯

發布時間:2018-12-25 來源:網絡



金融英語在詞匯方面呈現大量的使用專業詞匯、準技術詞匯、派生詞、縮略詞的特點。在句子上呈現為名詞化結構多、后置定語多、長句多、復雜句多、動詞非謂語形式多、后置定語使用多、省略、倒裝和割裂使用多等特征。名詞化結構的功能反映出金融英語的諸多特點。

(1)語義功能

名詞化結構具有包容性,它使名詞化的過程確立為一種業已存在的、固定的、抽象的或共同接受的事物。其原本作為來源、過程、屬性的語義發生了一定的變化,因為轉化為事物以后,一些信息就丟失了。例如:“Restrictions require a minimum monthly repayment,at present 5 percent of the balance outstanding.”條例規定要求每月最低還款金額為目前每月償還余額的5%。句中的兩個名詞化結構restrictions 和repayment 雖然有to restrict 和to repay 的過程意義,但已省略了過程的執行者本文由論文聯盟http://www.LWlM.cOm收集整理。在語義上就具備了客觀性、公正性和簡潔性,正好符合金融英語文體的特殊交際用途。

(2)語篇功能

名詞化具有強大的指稱功能,它可以提取語篇中的多種信息起到指稱的功能,從而影響語篇的銜接。例如:“Parkson,Ikea International and Starbucks will increase thEir cash position to buy out its minority partners in China.The moves are the new tendency in the field because regulatory changes have eliminated a requirement that foreign retailers must have Chinese partners.”百盛集團、宜家和星巴克將增加現金頭寸,從而能夠全部收購被中國合作伙伴持有的少數股權。這種做法在業界是一種新的趨勢,因為監管機構已經取消了要求海外零售商必須擁有中國合作伙伴的規定。句中的moves 指稱了多家零售商的做法,濃縮了前句的含義,作為對前句的歸納,并成為后句的主位。這樣,名詞化結構就有了語篇銜接功能,對語篇的連貫、流暢起了重要的連接作用。

(3)語類功能

名詞化結構及由其構成的語法隱喻出現的頻率能確定文本的語類特征。金融英語中的名詞化結構可以壓縮冗長的概念、定義、法律條文、契約條款等,使之意義更加明確、概括更加全面。還可以體現各種事件的邏輯關系,或創造形容詞的空間,使之成為更有條理、更加生動的描述。

(4)小句內部功能

被名詞化的事物不僅可以成為小句的參與者,而且經常和其他語法隱喻結合,形成名詞化詞組,在小句中承擔成分。例如:“An increase in savings will result in a greater supply of money,shift the supply curve to the right and establish lower interest rates.”中的An increase in savings 作為名詞化詞組,不僅充當了句子的主語,還用于體現因果關系。

3.翻譯策略

(1)在翻譯金融英語中正式程度較高的句子時,用語必須莊重、嚴肅,不容置疑。英文原文中的名詞化結構用來體現文字的嚴謹、簡練和權威性。翻譯時,要保持原文的風格,使譯文也簡潔和凝煉。例如:“Exchange regulation may also draw a distinction as far as convertibility is concerned,between funds arising from current transactions and those coming from purely financial operations,only the latter being subject in some degree to a restriction on convertibility.”可譯為:在涉及到兌換性時,外匯法規把經常項目交易資金與純粹的金融業務資金區分開來,只有金融業務資金才在某種程度上受兌換的限制。同時,金融文件、合同和契約、金融專著、學術論文等都涉及大量的由名詞化結構構成的專業術語,翻譯時要用準確的對應詞語譯入,而不能采用意譯的方式。

(2)金融英語當中的報道和股評、廣告等除了要用盡可能少的語言將大量的信息傳達給讀者外,更要吸引讀者的注意力。例如:“You need an international bank that cannot only help you with the complexities of the Canadian market,its laws and regulations but also appreciate the implications for your international business.”這句話出自一則銀行廣告。句中的complexities和implications 同為名詞化結構,但后者在翻譯上有難度。為體現原文用以吸引讀者眼球的表述,可取引申義“潛在的機會”來翻譯。可譯為:“您需要一家國際銀行,一家不僅能幫助您弄清加拿大市場的復雜性、加拿大的法律和規定,并且還能為您的國際業務尋找潛在機會的銀行。”

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢
主站蜘蛛池模板: 欧美国产日韩在线| 99精品国产自在现线观看| 五月激激激综合网色播免费| 91免费国产在线观看尤物| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 老熟妇喷水一区二区三区| 日本免费一级视频| 日韩第九页| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产精品久久久精品三级| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 四虎影院国产| 亚洲第一成年人网站| 青青青国产精品国产精品美女| 韩日免费小视频| 国产后式a一视频| 亚洲天堂网在线播放| 久久人与动人物A级毛片| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 日本高清成本人视频一区| 国产精品自在在线午夜区app| 九九热精品在线视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 高潮毛片免费观看| 91www在线观看| 青青草91视频| 国产精品视频a| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 成人在线观看不卡| 久久亚洲天堂| 国产免费精彩视频| a亚洲视频| 亚洲成人精品在线| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 国产精品久久自在自2021| 日韩美女福利视频| 青草视频免费在线观看| 日韩欧美国产综合| 亚洲伊人电影| 日本在线国产| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲人成亚洲精品| 欧美精品v欧洲精品| 欧美国产精品不卡在线观看 | 精品少妇人妻av无码久久| 国产屁屁影院| 欧美日本在线观看| 国内黄色精品| 国产成人精品2021欧美日韩| AV不卡国产在线观看| 伦精品一区二区三区视频| 午夜精品影院| 18禁影院亚洲专区| 久久国产毛片| 免费女人18毛片a级毛片视频| 伊人色在线视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲bt欧美bt精品| 天天综合色天天综合网| 91探花在线观看国产最新| 亚洲欧美激情另类| 制服丝袜亚洲| 久久不卡精品| 黄色成年视频| 午夜欧美在线| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 天天躁狠狠躁| 色成人综合| 香蕉伊思人视频| 国产成人禁片在线观看| 在线日韩日本国产亚洲| 伊人久综合| 久久黄色毛片| 亚洲第一天堂无码专区| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 日韩av无码精品专区| 2022国产91精品久久久久久| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| AV网站中文| 国产自无码视频在线观看| 成人a免费α片在线视频网站|